idiomas-de-traduccion-experiencia
idiomas-de-traduccion-experiencia
previous arrow
next arrow

Traductora con más de 40 años de experiencia

Me dedico a la traducción como free-lance desde 1977, utilizando las siguientes combinaciones lingüísticas: español-francés-español y portugués/francés. Son más de cuatro décadas traduciendo para constructoras de prestigio, grandes almacenes, bufetes de abogados, notarías, empresas automovilísticas, restaurantes, diseñadores textiles, prestigiosas clínicas… que han depositado en mí toda su confianza.

Además, debido a mi formación bibliotecaria y mi dilatada trayectoria, en concreto en el campo de los libros antiguos, puedo traducir impresos de los s. XVI a XIX. Por otra parte, mi experiencia en el Centro de Documentación Europea adscrito a la Universidad Complutense de Madrid me confiere sólidas bases para acometer cualquier traducción de derecho comunitario.

En cualquier caso, para la entrega de un trabajo, hago especial hincapié en los siguientes aspectos:

  • calidad traductora: corrección semántica y terminológica.
  • adecuación estilística del texto traducido en función del lector.
  • calidad de la edición: corrección tipográfica según las normas vigentes en el país destinatario del encargo.

Formación académica en traducción

Formación académica en traducción

Licenciada en filología hispánica por la Universidad de Nantes (Francia) (título homologado por el Ministerio español de Educación y Ciencia, expediente nº 2005-06040/1).

Diplomada en biblioteconomía y documentación por la Escuela Nacional Superior de Ciencias de la Información y de las Bibliotecas (ENSSIB – Francia)

Técnico superior en traducción e interpretación comercial (título oficial del Ministerio francés de Educación)

Diplomada en filología francesa por la Universidad de Nantes (Francia)

Formación adicional

Diploma de la Cámara oficial de Comercio de España
en París

Nombrada traductora-intérprete jurada de francés por el Ministerio de Asuntos exteriores y de Cooperación

ASISTENCIA A JORNADAS, CONGRESOS Y SEMINARIOS MÁS RECIENTES

VIIIª jornada de Terminología Y Traducción Institucional: colaboración para la terminología y la traducción, organizada por la representación de la Comisión Europea en España en Madrid (24 de mayo de 2019)

Mesa redonda: Crimen organizado y terrorismo yihadista: las lenguas de uso. FITISPos (Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), Alcalá de Henares (Madrid) (12 de marzo de 2018)

Jornada sobre traducción e interpretación judicial, jurada y policial: congreso de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores Intérpretes Judiciales y Jurados) con motivo del Xº aniversario de su creación. Representación de la Comisión Europea en España en Madrid (3 de noviembre de 2017)

Conferencia (Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas) organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en colaboración con la Comisión Europea #TranslatingEuropeWorkshop, Salamanca (11 de noviembre de 2016)

VIIª jornada de terminología (Terminesp y terminología del español), organizada por la representación de la Comisión Europea en España en Madrid (28 de octubre de 2016)

2015 Transius conference, Université de Genève, Faculté de Traduction et d’Interprétation (24-26 de junio de 2015)

VIª jornada de terminología y traducción institucional (Mejora de la legislación y transparencia: la calidad en la redacción y traducción jurídicas), organizada por el departamento de Lengua española de la DGT y la antena de la DGT en Madrid, en la representación de la Comisión Europea en España, Madrid (22 de mayo de 2015)

Jornada sobre la transposición de la directiva comunitaria relativa al derecho a disponer de traductor/intérprete judicial en los asuntos judiciales, en la representación de la Comisión Europea en España, Madrid (17 de octubre de 2014)

Vª jornada de terminología y traducción institucional, organizada por la Oficina de Interpretación de Lenguas (MAEC), la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) y AETER (Asociación Española de Terminología), en la representación de la Comisión Europea en España, Madrid (24 de mayo de 2013)

Por mares y montañas II: coloquio de traducción de 5 horas de duración, organizado conjuntamente por el Institut francés de Madrid y la Facultad de Traducción e Interpretación de Salamanca (17 de abril de 2013)

VIº curso sobre nociones básicas de derecho penal y procesal para traductores e intérpretes judiciales: cursillo de 14 horas organizado por APTIJ (Asociación de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) (13 y 14 de abril de 2013)

Bola del mundo internacional sobre idiomas y experiencia en traducción Joëlle Voyer