idiomas-de-traduccion-experiencia
idiomas-de-traduccion-experiencia
previous arrow
next arrow

Je suis traductrice depuis plus de 40 ans

Je me consacre à la traduction en tant que free-lancedepuis 1977, en utilisant les combinaisons langagières suivantes : espagnol-français-espagnol et portugais-français. Cela fait plus de quatre décennies que je traduis pour de prestigieuses entreprises de construction, des grands magasins, des cabinets d’avocats, des offices notariaux, des entreprises du secteur automobile, des restaurants, des concepteurs textiles, de prestigieuses cliniques… qui ont déposé en moi toute leur confiance.

De plus, en raison de ma formation en bibliothéconomie et à ma longue expérience, en particulier dans le domaine des livres anciens, je peux traduire des imprimés des XVIe au XIXe siècles. Par ailleurs, mon expérience au Centre de Documentation Européennedépendant de l’Universidad Complutense de Madrid me donne de solides bases pour entreprendre toute traduction de droit communautaire.

De toute manière, pour la livraison d’un travail, j’accorde une attention particulière aux points suivants :

  • Qualité de la traduction : correction sémantique et terminologique.
  • adaption stylistique du texte traduit en fonction du lecteur.
  • qualité de l’édition: correction orthotypographique selon les normes en vigueur dans le pays destinataire de la commande.

Formation universitaire

Formation universitaire

Certificat de licence en langue française à l’université de Nantes (France)

Certificat d’Aptitude aux Fonctions de Bibliothécaire. ENSSIB – France

BTS en traduction et interprétation commerciales

DES de lettres (langue et civilisations espagnole et latino-américaines à l’université de Nantes (France)

Formation complémentaire

Diplôme de la Chambre Officielle de Commerce d’Espagne
à Paris

Nommée experte traductrice-interprète de français par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération.

ASSISTANCE À DES JOURNÉES, CONGRÈS ET SÉMINAIRES LES PLUS RÉCENTS

VIIIe journée sur la Terminologie et la Traduction institutionnelle : collaboration pour la terminologie et la traduction, organisée par la représentation de la Commission européenne en Espagne à Madrid (24 mai 2019)

Table ronde : Crime organisé et terrorisme djihadiste : les langues en usage. FITISPos [Groupe de Formation et de Recherche en Traduction et Interprétation dans les Services publics], Alcalá de Henares (Madrid) (12 mars 2018)

Journée sur la traduction et l’interprétation judiciaire, certifiée et policière : congrès d’APTIJ [Association Professionnelle de Traducteurs Interprètes Judiciaires et Certifiés] à l’occasion du con Xe anniversaire de sa création. Représentation de la Commission européenne isión en Espagne, Madrid (3 novembre 2017)

Conférence [Spécialisation en formation (continue) de traducteurs : défis et alternatives] organisée par le département de Traduction et d’Interprétation de l’université de Salamanque, en collaboration avec la Commission européenne #TranslatingEuropeWorkshop, Salamanque (11 novembre 2016)

VIIe journée de terminologie [Terminesp et terminologie de l’espagnol], organisée par la représentation de la Commission européenne en Espagne à Madrid (28 octobre 2016)

2015 Transius conference, Université de Genève, Faculté de Traduction et d’Interprétation (24-26 juin 2015)

VIª journée sur la terminologie et la traduction institutionnelle (Amélioration de la législation et de la transparence : la qualité dans la rédaction et la traduction juridiques), organisée par le département de Langue espagnole de la DGT et l’antenne de la DGT à Madrid à la représentation de la Commission européenne en Espagne, Madrid (22 mai 2015)

Journée sur la transposition de la directive communautaire relative au droit de dispoeer de traducteur/interprète judiciaire dans les questions judiciaires, à la représentation de la Commission européenne en Espagne, Madrid (17 octobre 2014)

Vª journée sur la terminologie et la traduction institutionnelle, organisée par le Bureau d’Interprétation de Langues (MAEC) [Ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération], la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) [Réseau d’Interprètes et de Traducteurs de l’Administration Publique) et l’AETER (Asociación Española de Terminología) [Association Espagnole de Terminologie], à la représentation de la Commission européenne en Espagne, Madrid (24 mai 2013)

[Par mers et par monts II] : colloque de traduction d’une durée de 5 heures, organisé conjointement par Institut français de Madrid et la faculté de Traduction et d’Interprétation de Salamanque (17 avril 2013)

VIº formation sur les notions de bases de droit pénal et processuel pour traducteurs et interprètes judiciaires : stage de 14 heures organisé par APTIJ (Asociación de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) (13 et 14 avril 2013)

Boule du monde international sur les langues et l’expérience de la traduction Joëlle Voyer