Tradutora com mais de 40 anos de experiência
Dedico-me à tradução como freelancer desde 1977, usando as seguintes combinações linguísticas: espanhol-francês-espanhol e português/francês. São mais de quatro décadas a traduzir para construtoras de prestígio, grandes armazéns, escritórios de advogados, cartórios notariais, empresas do setor automóvel, restaurantes, criadores têxteis, prestigiadas clínicas… que têm depositado em mim toda a sua confiança.
Adicionalmente, devido à minha formação bibliotecária e ao meu vasto percurso, nomeadamente na área dos livros antigos, posso traduzir impressos dos séc. XVI ao XIX. Por outro lado, a minha experiência no Centro de Documentação Europeia associado à Universidade Complutense de Madrid confere-me sólidas bases para empreender qualquer tradução de direito comunitário.
Em qualquer caso, para a entrega de um trabalho, destaco particularmente os aspetos seguintes:
- qualidade tradutora: correção semântica e terminológica.
- adequação estilística do texto traduzido em função do leitor.
- qualidade da edição: correção tipográfica segundo as normas em vigor no país destinatário da encomenda.
Formação académica
Formação académica
Licenciada em filologia hispânica pela Universidade de Nantes (França) (título homologado pelo Ministério da Educação e Ciência espanhol, processo n.º 2005-06040/1).
Diplomada em biblioteconomia e documentação pela Escola Nacional Superior de Ciências da Informação e das Bibliotecas (ENSSIB – França)
Técnica superior em tradução e interpretação comercial (título oficial do Ministério da Educação francês)
Diplomada em filologia francesa pela Universidade de Nantes (França)
Formação adicional
Diploma da Câmara oficial de Comércio de Espanha
em Paris
Nomeada tradutora-intérprete certificada de francês pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e de Cooperação espanhol
PARTICIPAÇÃO EM JORNADAS, CONGRESSOS E SEMINÁRIOS MAIS RECENTES
VIII jornada de Terminologia e Tradução Institucional: colaboração para a terminologia e a tradução, organizada pela representação da Comissão Europeia em Espanha em Madrid (24 de maio de 2019)
Mesa-redonda: Crime organizado e terrorismo jihadista: as línguas de uso. FITISPos (Grupo de Formação e Investigação em Tradução e Interpretação nos Serviços Públicos), Alcalá de Henares (Madrid) (12 de março de 2018)
Jornada sobre tradução e interpretação judicial, certificada e policial: congresso da APTIJ (Associação Profissional de Tradutores Intérpretes Judiciais e Certificados) por ocasião do X aniversário da sua criação. Representação da Comissão Europeia em Espanha em Madrid (3 de novembro de 2017)
Conferência (Especialização em formação (contínua) de tradutores: desafios e alternativas) organizada pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Salamanca, em colaboração com a Comissão Europeia #TranslatingEuropeWorkshop, Salamanca (11 de novembro de 2016)
VII jornada de terminologia (Terminesp e terminologia do espanhol), organizada pela representação da Comissão Europeia em Espanha em Madrid (28 de outubro de 2016)
2015 Transius conference, Université de Genève, Faculté de Traduction et d’Interprétation (24-26 de junho de 2015)
VI jornada de terminologia e tradução institucional (Melhoria da legislação e transparência: a qualidade na redação e tradução jurídicas), organizada pelo departamento de Língua espanhola da DGT e pela representação da DGT em Madrid, na representação da Comissão Europeia em Espanha, Madrid (22 de maio de 2015)
Jornada sobre a transposição da diretiva comunitária relativa ao direito a dispor de tradutor/intérprete judicial nas questões judiciais, na representação da Comissão Europeia em Espanha, Madrid (17 de outubro de 2014)
V jornada de terminologia e tradução Institucional, organizada pelo Gabinete de Interpretação de Línguas (MAEC), a RITAP (Rede de Intérpretes e Tradutores da Administração Pública espanhola) e a AETER (Associação Espanhola de Terminologia), na representação da Comissão Europeia em Espanha, Madrid (24 de maio de 2013)
«Por mares y montañas II»: colóquio de tradução de 5 horas de duração, organizado em conjunto pelo Institut Français de Madrid e a Faculdade de Tradução e Interpretação de Salamanca (17 de abril de 2013)
VI curso sobre noções básicas de direito penal e processual para tradutores e intérpretes judiciais: curso de 14 horas organizado pela APTIJ (Associação de Tradutores e Intérpretes Judiciais e Certificados) (13 e 14 de abril de 2013)