idiomas-de-traduccion-experiencia
idiomas-de-traduccion-experiencia
previous arrow
next arrow

As referências bibliográficas de Joëlle

Adquiri todas as obras apresentadas neste capítulo ao longo da minha vida profissional.

Alexandra Reguero Marco, tradutora-intérprete juramentada de inglês e tradutora de inglês e francês para espanhol, foi a pessoa encarregue da catalogação e classificação das ditas obras: através destas linhas, gostaria de expressar-lhe o meu mais sincero agradecimento e a minha mais profunda estima.

TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

Baigorri Jalón, Jesús e Campbell, Helen J.L. – Reflexiones sobre la traducción jurídica. – Albolote (Granada) : Comares, 2009.

Campos Martín, Natalia María.La Traducción jurídica : los contratos : estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español). – Granada : Comares, 2013.

Cayron, Samantha.Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español : la traductología jurídica aplicada a la práctica. – Alborote (Granada) : Comares, 2017.

Corsellis, Ann.Traducción e interpretación en los servicios públicos : primeros pasos. – Granada : Comares, 2010.

Jiménez, Eduardo y Martín-Juarrero, José Alberto.La Correspondance commerciale en espagnol : [200 modèles de lettres traduites et commentées pour réussir votre communication écrite]. – Paris : Pocket, DL, 2006.

Martínez López, Ana Belén e Mercedes Vella Ramírez.Martínez López, Ana Belén e Mercedes Vella Ramírez. – De traducción especializada : retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). Granada : Comares, 2017.

Nobs Federer, Marie-Louise.La traducción de folletos turísticos : ¿qué calidad demandan los turistas?. – Albolote (Granada) : Comares, 2006.

Peñaranda López, Antonio.El Proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos : descripción y terminología. – Granada : Comares, 2011.

San Ginés, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio.Introducción a la traducción jurídica y jurada : francés-español. – Albolote (Granada) : Comares, 1997.

Taibi, Mustapha y Uldis Ozolis.Traducción en los servicios públicos. – Granada : Comares, 2018.

Tricás Preckler, Mercedes.Manual de traducción francés-castellano. – Barcelona : Gedisa, DL 1996.

Vázquez y del Árbol, Esther.Derecho civil comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial (Reino Unido y España). – Madrid : Dykinson, 2014.

Vázquez y del Árbol, Esther.Los Poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España : teoría y práctica aplicada a la traducción (Inglés-español-inglés). – Granada : Comares, 2009.

Vázquez y del Árbol, Esther.La Traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados : de la teoría a la práctica. – Granada : Editorial Universidad de Granada, 2008.

Vázquez y del Árbol, Esther. – La Traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. – Granada : Universidad de Granada, 2007.

Walter, Henriette.L’Aventure des langues en occident : leur origine, leur histoire, leur géographie. – Paris : R. Laffont, 1994.

OBRAS LEXICOGRÁFICAS E TERMINOLÓGICAS

MONOLINGUES

Francés

Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2005. – T. 1 : A-Enz.

Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2005. – T. 2, Éoc-Map.

Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2011. – T. 3, Maq-Quo.

Angenault, Jacques.La Chimie : dictionnaire encyclopédique. – Paris : Dunod, 1995.

Bénac, Henri. – Dictionnaire des synonymes. – Paris : Hachette, 1985.

Bouscau-Faure, Jean-Pierre. – Dictionnaire général des sigles. – Paris : Dalloz, 1995.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. – Le Français des affaires et de l’administration : guide pratique. – Murcia : Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia, 1992.

Cornu, Gérard / dir.Vocabulaire juridique. – Paris : Presses universitaires de France, DL 2011.

Durand, Michel. – La Bourse. – Paris : Éd. la Découverte, 1993.

Encyclopaedia universalis France. – Encyclopédie thématique. – Paris : Universalis : « Le Figaro », 2004-2005. – 25 v.

France. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Dictionnaire des termes officiels de la langue française. – Paris : Direction des journaux officiels, 1994.

Cornu, Gérard / dir.Vocabulaire juridique. – Paris : Presses universitaires de France, DL 2011.

Guillien, Raymond. – Lexique de termes juridiques. – Paris : Dalloz, 1993.

Hatzfeld, Adolphe y Darmesteter, Arsène. – Dictionnaire général de la langue française du commencement du 17e siècle jusqu’à nos jours. – Paris : Delagrave, 1964. – 2 v.

Imprimerie nationale (Francia). – Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale – 5e éd. – Paris : Impr. nationale, DL 2002.

Larousse.Petit Larousse illustré. – Paris : Lib. Larousse, 1985.

Le Fur, Dominique / dir. – Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. – Paris : Le Robert, DL 2011.

Le Robert. – L’Atlas géopolitique & culturel du « Petit Robert des noms propres » : 100 cartes : les grands enjeux démographiques, économiques, politiques, sociaux et culturels du monde contemporain. – Paris : Dictionnaires Le Robert, 2005.

Le Robert. – Le Petit Robert des noms propres. – Paris : Le Robert, DL 2011.

Merlo-Morat, Philippe et Seguin, Jean-Claude.Les Mots-clés du multimédia. – Rosny : Bréal, 1995.

Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (Ginebra). – Glossaire de propriété industrielle. – Genève : WIPO, 1995.

Rabit, Michèle. – Les Mots-clés du transport. – Rosny : Bréal, 1995.

Seguin, Jean-Claude. – Les Mots-clés de la publicité et de la communication. – Montreuil : Bréal, 1992.

Voss, Andreas.Dictionnaire de l’informatique et de l’Internet. – Paris : Micro application, 2000.

MONOLINGUES

Espanhol

Alvar Ezquerra, Manuel e Miró, Aurora. – Diccionario de siglas y abreviaturas. – Madrid : Editorial Alhambra, 1983.

Amich, Julián. – Diccionario marítimo. – Barcelona : Editorial Juventud, 2003.

Arco Torres, Miguel Ángel del. – Diccionario básico jurídico. – Albolote (Granada) : Comares, 2009.

Bas i Vidal, Jordi.Diccionario de los nombres de persona. – Barcelona : De Vecchi Ediciones, 2006.

Casares Sánchez, Julio. – Diccionario ideológico de la lengua española : de la idea a la palabra, de la palabra a la idea. – Barcelona : Ed. Gustavo Gili, 2007.

Castelo Matrán, Julio e Guardiola Lozano, Antonio. – Diccionario Mapfre de seguros. – Majadahonda, Madrid : Editorial Mapfre, 2008.

Cela, Camilo José. – Diccionario secreto. – Madrid : Alianza Editorial, 1974. – 3 v.

Dastis Quecedo, Alfonso.Diccionario LID de diplomacia y relaciones internacionales. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2006.

Elosúa, Marcelino. – Diccionario LID de empresa y economía. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.

Elosúa, Marcelino et al. – Diccionario LID de construcción e inmobiliario. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2003.

Galiana Mingot, Tomás de. – Pequeño Larousse de ciencias y técnicas. – Paris : Larousse, 1983.

García de Lorenzo y Mateos, Abelardo.Diccionario LID metabolismo y nutrición. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.

Graf, Rudolf F. – Diccionario de electrónica. – Madrid : Pirámide, DL 1987.

Guerber, Roger. – Diccionario del automóvil. – Barcelona : Gustavo Gili, 1972.

Haskoning, Ingenieros Consultores. – Diccionario de términos medioambientales. – Madrid : Area Editorial, 1992.

Larousse.Larousse gastronomique en español. – Barcelona : Larousse, DL 2011.

León, V. – Diccionario del argot español y lenguaje popular. – Madrid : Ediciones del Prado, 1994.

Martínez de Sousa, José. – Diccionario de bibliología y ciencias afines. – Gijón : Trea, 2004.

Martínez García, Francisco. – Diccionario Mapfre de seguridad integral. – Majadahonda (Madrid) : Editorial MAPFRE, 1993.

Martínez Hidalgo y Terán, José María.Diccionario náutico. – Barcelona : Ediciones Nauta C., 2002.

Moliner, María. – Diccionario de uso del español. – Madrid : Gredos, 2007. – 2 v.

Morales Gómez, Adoración. – Diccionario visual de términos arquitectónicos. – 2ª ed. – Madrid : Ediciones Cátedra, 2009.

Nania, Georges A. – Diccionario de informática. – Madrid : Paraninfo, 1992.

El País, Navarro Capella, Francesc.La Enciclopedia. – Barcelona : Salvat, 2003. – 20 v.

Plágaro Repollés, Julio y Elosúa, Marcelino. – Diccionario LID tecnologías de información y comunicación. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.

Planeta. – Gran enciclopedia Planeta. – Barcelona : Planeta, 2012. – 20 v.

Prada Rodríguez, Mercedes de. – Español jurídico para extranjeros. – Oleiros (La Coruña) : Netbiblo, 2011.

Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas, y Naturales (España).Vocabulario científico y técnico. – Madrid : Espasa-Calpe, 1996.

Real Academia Española. – Diccionario del español jurídico /Real Academia Española ; Consejo General del Poder Judicial. – Barcelona : Espasa Libros, 2017.

Real Academia Española. – Ortografía de la lengua española / Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. – Madrid : Espasa, DL 2010.

Remiro Brotóns, Antonio. – Diccionario de la Unión Europea. – Madrid : Estudios de Política Exterior, 1993.

Seco, Manuel.Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. – Madrid : Espasa-Calpe, 2011.

Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse estadística. – Barcelona : Larousse, 1998.

Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse lingüística. – Barcelona : Larousse, 1998.

Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse contabilidad. – Barcelona : Larousse, 1998.

Torres Balfagon, Michel.El Mundo de los negocios : lexique des termes spécialisés. – Paris-Levallois : Langues & Affaires, 1978.

Varela, Fernando e Kubarth, Hugo. – Diccionario fraseológico del español moderno. – Madrid : Gredos, DL 1996.

VV.AA. – Diccionario terminológico de ciencias médicas. – 13ª ed. – Barcelona : Masson, 2001.

MONOLINGUES

Portugués

Porto Editora. – Dicionários editora : dicionário da língua portuguesa. – Porto : Porto Editora, 2011.

Simões, Guilherme Augusto da Costa. – Dicionário de expressões populares portuguesas. – Lisboa : Perspectivas e Realidades, 2002.

BILINGUES

Francés <>espanhol

Alarcón Navío, Esperanza e Aránguez Sánchez, Carlos. – Diccionario jurídico francés-español. – Albolote, Granada : Comares, 2001.

Azaola, Inés e Lagoutte, François. – L’Espagnol de l’informatique en 1 000 mots. – Paris : Belin, 1993.

Belot, André. – Lexique français-espagnol de la langue actuelle. – Toulouse : France-Ibérie recherche, 1986.

Campos Plaza, Nicolás, Cantera Ortiz de Urbina, Jesús e Ortega Arjonilla, Emilio.Diccionario jurídico-económico : francés-español, español-francés. – Albolote (Granada) : Comares, 2005.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús e Espinosa Sansano, María Dolores. – Dictionnaire du français des affaires et de l’administration : français-espagnol, espagnol-français. – Murcia : Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia, 1992.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús e Vicente, Eugenio de. – Selección de refranes y sentencias : francés-español. – T. 1. – Madrid : Universidad Complutense, 1983.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús e Vicente, Eugenio de. – Selección de refranes y sentencias : español-francés. – T. 2. – Madrid : Universidad Complutense, 1984.

Chapron, Jean e Gerbouin, Pierre.Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et financier : espagnol-français, français-espagnol : économie, gestion, médias, marketing. – Paris : BMS-Pocket, impr. 2005.

Conseil international de la langue française (París). – Diccionario de las industrias : 36 000 términos : índices francés-español, español-francés. – Paris : CILF, 1990.

Corbeil, Jean-Claude e Archambault, Ariane. – Le Visuel : dictionnaire français-espagnol. – Paris : Éd. La Martinière, 2006.

Denis, Serge, Maraval, Marcel e Pompidou, Léon. – Dictionnaire espagnol-français. – Paris : Hachette, 1996, cop. 1976.

Garnot, Pierre-Yves.Diccionario economía y comercio : francés-español, español-francés. – Madrid : Paraninfo, 1987.

Iberia, Líneas Aéreas de España. Dirección Técnica de Vuelo. – Léxico francés-español. – Madrid : Iberia, Líneas Aéreas de España, Dirección Técnica de Vuelo, 1993.

La Rocque, Guillaume de. – Dictionnaire pratique de l’espagnol des affaires : 13 000 termes et expressions… – Paris : Ellipses, 1998.

Larrieu, Robert. – Nouveau traité d’espagnol commercial : correspondance commerciale, produits de marchandises, ressources économiques de l’Espagne et de tous les pays de l’Amérique latine, le commerce, la banque… – Paris : Garnier frères, 1968.

Lavanant, María Teresa e Fernández Monedero, Adela.Diccionario de modismos franceses : francés-español, español-francés. – Madrid : Paraninfo, 1995.

Malgorn, Guy. – Diccionario técnico francés-español : máquinas, herramientas, minas, motores de combustión interna. – Madrid : Paraninfo, 1973.

Mataix Lorda, Mariano. – Diccionario técnico español-francés Edaf. – Madrid : Edaf Ediciones, 1970.

Merlin Walch, Olivier. – Dictionnaire juridique : français-espagnol, espagnol-français. – Paris : LGDJ, 2012.

Mink, Hermann.Diccionario técnico español-francés. – Barcelona : Herder Editorial, 1992.

Mink, Hermann. – Diccionario técnico francés-español. – Barcelona : Herder Editorial, 2001.

Nieto Quintana, Jesús. – Parónimos y falsos amigos en el lenguaje jurídico hispano-francés. – Madrid : Dykinso, 2013.

Peyrous, Pierre. – Diccionario de terminología militar : español-francés. – Madrid : Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, DL 1991. – 2 v.

Salgado, María-Beatriz.Lexique bilingüe de termes juridiques : français-espagnol. – Paris : Ellipses, 2007.

Salvá, Vicente, Larrieu, Robert e García Morente, Manuel. – Diccionario moderno español-francés y francés-español. – Paris : Garnier, 1978.

Sésé, Bernard. – Vocabulaire de la langue espagnole classique : XVIe et XVIIe siècles. – Paris : A. Colin, DL 2005.

Thiry, Bernard. – Diccionario jurídico : terminología de la responsabilidad civil : español-francés, francés-español. – Albolote, Granada : Comares, 2005.

Unión Internacional de Ferrocarriles (París).UIC railway dictionary : español-français, français-español. – Paris : UIC, 1995.

BILINGUES

Françés<>inglês

Conseil international de la langue française. – Dictionnaire des industries : 36 000 définitions index anglais-français. – Paris : CILF, cop. 1986.

Larousse. – Anglais : dictionnaire français-anglais, anglais-français. – Paris : Larousse, 2010.

Renty, Ivan de. – Lexique de l’anglais des affaires. – Paris : le Livre de poche, 1975.

BILINGUES

Francés<>portugués

Azevedo, Domingos de. – Dicionários Bertrand : portugais-français francês-português. – Venda Nova : Bertrand, 1998.

Conseil international de la langue française. – Dicionário das indústrias : 36 000 termos : índices francês-português, português-francês. – Paris : CILF, cop. 1991.

Larousse. – Larousse dictionnaire : français-portugais, portugais-français. – Paris : Larousse, impr. 2008.

Porto Editora.Dicionários académicos : Dicionário de português-francês. – Porto : Porto Editora, 2012.

Unión Internacional de Ferrocarriles (París). – UIC railway dictionary : português-français, francês-português. – Paris : UIC, 1995.

BILINGUES

Francés<>latim

Quicherat, Louis e Daveluy, Amédée. – Dictionnaire latin-français … – 39e éd. rev. et corrigée … par Émile Châtelain. – Paris : Librairie Hachette, 1909.

Quicherat, Louis . – Dictionnaire français-latin … – Rev., corrigé et augm. … par Émile Châtelain ; 54e éd. – Paris : Librairie Hachette, [1927].

Trénel, Jacques. – Lexique français-latin à l’usage des classes de grammaire. – Paris : Belin frères, [1952].

BILINGUES

Portugués<>inglês

Mello, Maria Chaves de. – Dicionário jurídico : português-inglês, inglês-português. – Lisboa : Dinalivro, cop. 2008.

BILINGUES

Espanhol<>inglês

Cassell. – Cassell’s Spanish Dictionary : Spanish-English, English-Spanish . – New York : Wiley Publishing, 2002.

Collins. – Diccionario conciso standard inglés-español, español-inglés. – Barcelona : Grijalbo, 2001.

BILINGUES

Italiano<>espanhol

Ambruzzi, Lucio. – Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. – Torino : Paravia, 2000.

MULTILINGUES

Cano Rico, José Ramón. – Diccionario de derecho : español, inglés, francés. – Madrid : Tecnos, 1994.

Cano Rico, José Ramón. – Diccionario económico, financiero y bursátil : español, inglés, francés. – Madrid : Tecnos, DL 1993.

Carnelutti, Daniele.Diccionario técnico del automóvil sistemático ilustrado : español, français, english, deutsch, italiano . – Barcelona : Gustavo Gili, [1963].

Commission internationale des grands barrages.Technical dictionary on dams : anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais. – Paris : Commission internationale des grands barrages, 1994.

Conseil international de la langue française (París). – Dictionnaire de la presse et des médias : français, espagnol, italien, portugais. – Paris : CILF, 1990.

Conseil international de la langue française (París). – Dictionnaire de l’océan : index anglais-français, allemand-français, espagnol-français. – Paris : CILF, 1989.

Demaison, Henri.Complete multilingual dictionary of aviation and aeronautical terminology. – Madrid : Ed. Alhambra, [1984].

Didier, Jean-Pierre.Dictionnaire de la plongée sous-marine : français, allemand, italien, anglais, espagnol. – Paris : Conseil international de la langue française, 1985.

España. Ministerio de Industria y Energía. Dirección general de innovación industrial y tecnología. – Glosario terminológico de la calidad industrial : [castellano, inglés, francés, alemán, italiano, portugués]. – Madrid : Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, 1986.

Garnier, Jean-Luc. – Dictionnaire maritime en 4 langues : français, anglais, espagnol, italien. – Paris : De Vecchi, 2007.

Groupe de linguistique appliquée des télécommunications.Lexique multilingue des télécommunications à l’usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base, français-anglais-espagnol-allemand-portugais et arabe. – Paris : La Maison du Dictionnaire, 1991.

Institut für Textiltechnik Aachen.Textile Dictionary : English/American, German, French, Spanish, Italian. – Düsseldorf : VDI-Verl, 1991.

Le Brun, Armand, Hamilton, H. et Heumann, G. – Le Vocabulaire illustré des mots usuels français, anglais, allemands. – Paris : Furne, Jouvet et Cie, éditeurs, 1876.

Parry, Georges. – Terminologie cotonnière trilingue à triple entrée alphabétique : français, espagnol, anglo-américain. – Paris : Conseil international de la langue française, 1986.

Tudela, Pedro Martins.Dicionário multilingue de economia, gestão e comércio. – Lisboa : Verbo, DL 1995.

Unión Europea. Comisión. Vocabularium autour de l’acte unique européen : français, anglais, allemand, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais et grec. – Bruxelles : Commissions des Communautés Européennes, 1988.

Unión Europea. Comisión. – Vocabulaire du droit primaire communautaire : anglais, français, portugais. – Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, 1985. – 2 v.

Unión Europea. Comisión. – Vocabulaire du droit primaire communautaire : français, español, english. – Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, 1985. – 2 v.

Unión Europea. Comisión.Vocabulaire TVA : Vocabulaire en neuf langues d’après les textes communautaires. – Bruxelles : Commission des Communautés européennes, Bureau de terminologie, 1983.

VV.AA.Dictionnaire européen des techniques : lexique multilingue français, anglais, allemand, espagnol, italien. – Paris : Foucher, cop. 1995.

VV.AA. – Glosario multilingüe Akal de Términos jurídicos y económicos. – Tres Cantos (Madrid) : Akal, 2012.

Vera Kirchner, José. – Diccionario multilingüe de especies marinas para el mundo hispano. – Madrid : Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Secretaría General Técnica, DL 1992.

OBRAS GRAMATICAIS

Canadá. Barreau du Québec. Comité du langage clair. – Le langage clair : Un outil indispensable à l’avocat. – Montréal : Barreau du Québec, 2010. [On peut le télécharger à l’adresse suivante : http://www.barreau.qc.ca/avocats/praticien/langage-clair/index.html].

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Informe de la Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico.Estudio de campo: plantillas procesales. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Estudio de campo: lenguaje de las normas. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Comité du langage clair. – Estudio de campo: lenguaje escrito. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: lenguaje jurídico en los medios. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico.Estudio de campo: lenguaje oral. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Estudio de campo: políticas públicas comparadas. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.

Goosse, André. – La « Nouvelle » orthographe ; exposé et commentaires. – [Paris : Louvain-La-Neuve] : Duculot, [1991].

Grevisse, Maurice e Goosse, André. – Le Bon usage : grammaire française : 75 ans. – 15e éd. – Bruxelles : De Boeck-Duculot, DL 2011.

Masson, Michel.L’Orthographe : guide pratique de la réforme. – Paris : Éd. du Seuil, 1991.

Real Academia Española.Ortografía de la lengua española. – Madrid : Espasa-Calpe, DL 2010.

OBRAS JURÍDICAS E JURISPRUDENCIAIS

Alcaraz Varó, Enrique e Hughes, Brian. – El Español jurídico. – Barcelona : Ariel, 2009.

Alonso García, Ricardo. – Tratado de la Unión Europea. – Madrid : Civitas, 1995.

Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Centro de Información y Documentación Científica.Tesauro ISOC de economía : edición multilingüe (español-inglés-francés). – Madrid : CINDOC (CSIC), 1995.

España. Ministerio de Justicia. Act on the jurisdiction for judicial review = Loi sur la juridiction du contentieux administratif. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Code pénal. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Corporate enterprises act = Texte refondu de la loi sur les societés de capitaux. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia.Décret royal 1720/2007 du 21 décembre portant approbation du règlement d’application de la loi organique 15/1999, du 13 décembre, relative à la protection des données à caractère personnel. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. Loi 3/2009 du 3 avril relative aux modifications structurelles des sociétés commerciales. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Loi de procédure en matière de travail. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Loi nº 54 du 28 décembre 2007 sur l’adoption internationale. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia.Loi organique 15/1999, du 13 décembre relative à la protection des données à caractère personnel. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. Organic act for effective equality between women and men = Loi organique pour l’égalité effective entre femmes et hommes. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Organic act of protection measures against gender violence = Loi organique de protection intégrale contre la violence de genre. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

España. Ministerio de Justicia. – Refonte de la loi générale concernant la protection des consommateurs et des utilisateurs. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.

Francia. Direction de la documentation française.L’Organisation judiciaire en France. – Paris : la Documentation française, cop. 1981.

Francia.Code civil. – 111e éd. – Paris : Dalloz, DL 2011.

Francia. – Code pénal. – 109e éd. – Paris : Dalloz, DL 2011.

Prada Rodríguez, Mercedes de, Prada Segovia, Marisa de e Cuquerella Jiménez-Díaz, Ana. – Guía de español jurídico para extranjeros. – Oleiros (La Coruña) : Netbiblo, DL 2011.

Real Academia de Jurisprudencia y Legislación.Diccionario jurídico. – Madrid : Ilustre Colegio de Abogados de Madrid ; Cizur Menor (Navarra) : Thomson Reuters Aranzadi, 2016.

OBRAS VÁRIAS

El País. – Cocina con firma. – Madrid : El País, DL 2007. – 30 v.

Chilot-Uchiyama, Marie-Noëlle e Trouvat, Patricia. – Méthode de coupe : vêtements féminins. – Paris : ESMOD, cop. 2008.

Maurin, Jacqueline et Mbaye, Aline.La Couture : faire son patron, couper, réaliser. – Paris : Larousse, 1995.

Medina, Ignacio.Cocina de El País. – Madrid : El País, 2006. – 21 v.

Medina, Ignacio. – Cocina país por país. – Madrid : El País, DL 2005. – 22 v.

Sen, Miguel. – Nuestra cocina. – Barcelona : NCB, 2004. – 17 v.