Références bibliographiques de Joëlle
Toutes les œuvres mentionnées à ce chapitre ont été acquises au cours de ma vie professionnelle. D’une manière ou d’une autre, j’estime qu’elles m’ont aidée dans mon activité de traductrice-interprète.
Alexandra Reguero Marco, traductrice-interprète assermentée de l’anglais et traductrice de l’anglais et du français vers l’espagnol, a été chargée du catalogage et de la classification de ces œuvres : par ces lignes, je tiens à exprimer mes plus sincères remerciements et ma profonde estime.
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J.L. – Reflexiones sobre la traducción jurídica. – Albolote (Granada) : Comares, 2009.
Campos Martín, Natalia María. – La Traducción jurídica : los contratos : estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español). – Granada : Comares, 2013.
Cayron, Samantha. – Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español : la traductología jurídica aplicada a la práctica. – Alborote (Granada) : Comares, 2017.
Corsellis, Ann.– Traducción e interpretación en los servicios públicos : primeros pasos. – Granada : Comares, 2010.
Jiménez, Eduardo y Martín-Juarrero, José Alberto. – La Correspondance commerciale en espagnol : [200 modèles de lettres traduites et commentées pour réussir votre communication écrite]. – Paris : Pocket, DL, 2006.
Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez. – Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez. – De traducción especializada : retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). Granada : Comares, 2017.
Nobs Federer, Marie-Louise. – La traducción de folletos turísticos : ¿qué calidad demandan los turistas?. – Albolote (Granada) : Comares, 2006.
Peñaranda López, Antonio. – El Proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos : descripción y terminología. – Granada : Comares, 2011.
San Ginés, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio. – Introducción a la traducción jurídica y jurada : francés-español. – Albolote (Granada) : Comares, 1997.
Taibi, Mustapha y Uldis Ozolis. – Traducción en los servicios públicos. – Granada : Comares, 2018.
Tricás Preckler, Mercedes. – Manual de traducción francés-castellano. – Barcelona : Gedisa, DL 1996.
Vázquez y del Árbol, Esther. – Derecho civil comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial (Reino Unido y España). – Madrid : Dykinson, 2014.
Vázquez y del Árbol, Esther. – Los Poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España : teoría y práctica aplicada a la traducción (Inglés-español-inglés). – Granada : Comares, 2009.
Vázquez y del Árbol, Esther. – La Traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados : de la teoría a la práctica. – Granada : Editorial Universidad de Granada, 2008.
Vázquez y del Árbol, Esther. – La Traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. – Granada : Universidad de Granada, 2007.
Walter, Henriette. – L’Aventure des langues en occident : leur origine, leur histoire, leur géographie. – Paris : R. Laffont, 1994.
LEXICOGRAPHIE ET TERMINOLOGIE
MONOLINGUES
Français
Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2005. – T. 1 : A-Enz.
Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2005. – T. 2, Éoc-Map.
Académie française. – Dictionnaire de l’Académie française. – 9e éd. – Paris : Impr. nationale éd. : Fayard, DL 2011. – T. 3, Maq-Quo.
Angenault, Jacques.– La Chimie : dictionnaire encyclopédique. – Paris : Dunod, 1995.
Bénac, Henri. – Dictionnaire des synonymes. – Paris : Hachette, 1985.
Bouscau-Faure, Jean-Pierre. – Dictionnaire général des sigles. – Paris : Dalloz, 1995.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. – Le Français des affaires et de l’administration : guide pratique. – Murcia : Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia, 1992.
Cornu, Gérard / dir.– Vocabulaire juridique. – Paris : Presses universitaires de France, DL 2011.
Durand, Michel. – La Bourse. – Paris : Éd. la Découverte, 1993.
Encyclopaedia universalis France. – Encyclopédie thématique. – Paris : Universalis : « Le Figaro », 2004-2005. – 25 v.
France. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Dictionnaire des termes officiels de la langue française. – Paris : Direction des journaux officiels, 1994.
Cornu, Gérard / dir.– Vocabulaire juridique. – Paris : Presses universitaires de France, DL 2011.
Guillien, Raymond. – Lexique de termes juridiques. – Paris : Dalloz, 1993.
Hatzfeld, Adolphe y Darmesteter, Arsène. – Dictionnaire général de la langue française du commencement du 17e siècle jusqu’à nos jours. – Paris : Delagrave, 1964. – 2 v.
Imprimerie nationale (Francia). – Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale – 5e éd. – Paris : Impr. nationale, DL 2002.
Larousse.– Petit Larousse illustré. – Paris : Lib. Larousse, 1985.
Le Fur, Dominique / dir. – Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. – Paris : Le Robert, DL 2011.
Le Robert. – L’Atlas géopolitique & culturel du « Petit Robert des noms propres » : 100 cartes : les grands enjeux démographiques, économiques, politiques, sociaux et culturels du monde contemporain. – Paris : Dictionnaires Le Robert, 2005.
Le Robert. – Le Petit Robert des noms propres. – Paris : Le Robert, DL 2011.
Merlo-Morat, Philippe et Seguin, Jean-Claude.– Les Mots-clés du multimédia. – Rosny : Bréal, 1995.
Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Genève). – Glossaire de propriété industrielle. – Genève : WIPO, 1995.
Rabit, Michèle. – Les Mots-clés du transport. – Rosny : Bréal, 1995.
Seguin, Jean-Claude. – Les Mots-clés de la publicité et de la communication. – Montreuil : Bréal, 1992.
Voss, Andreas.– Dictionnaire de l’informatique et de l’Internet. – Paris : Micro application, 2000.
ŒUVRES MONOLINGUES
Espagnol
Alvar Ezquerra, Manuel y Miró, Aurora. – Diccionario de siglas y abreviaturas. – Madrid : Editorial Alhambra, 1983.
Amich, Julián. – Diccionario marítimo. – Barcelona : Editorial Juventud, 2003.
Arco Torres, Miguel Ángel del. – Diccionario básico jurídico. – Albolote (Granada) : Comares, 2009.
Bas i Vidal, Jordi.– Diccionario de los nombres de persona. – Barcelona : De Vecchi Ediciones, 2006.
Casares Sánchez, Julio. – Diccionario ideológico de la lengua española : de la idea a la palabra, de la palabra a la idea. – Barcelona : Ed. Gustavo Gili, 2007.
Castelo Matrán, Julio y Guardiola Lozano, Antonio. – Diccionario Mapfre de seguros. – Majadahonda, Madrid : Editorial Mapfre, 2008.
Cela, Camilo José. – Diccionario secreto. – Madrid : Alianza Editorial, 1974. – 3 v.
Dastis Quecedo, Alfonso.– Diccionario LID de diplomacia y relaciones internacionales. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2006.
Elosúa, Marcelino. – Diccionario LID de empresa y economía. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.
Elosúa, Marcelino et al. – Diccionario LID de construcción e inmobiliario. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2003.
Galiana Mingot, Tomás de. – Pequeño Larousse de ciencias y técnicas. – Paris : Larousse, 1983.
García de Lorenzo y Mateos, Abelardo.– Diccionario LID metabolismo y nutrición. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.
Graf, Rudolf F. – Diccionario de electrónica. – Madrid : Pirámide, DL 1987.
Guerber, Roger. – Diccionario del automóvil. – Barcelona : Gustavo Gili, 1972.
Haskoning, Ingenieros Consultores. – Diccionario de términos medioambientales. – Madrid : Area Editorial, 1992.
Larousse.– Larousse gastronomique en español. – Barcelona : Larousse, DL 2011.
León, V. – Diccionario del argot español y lenguaje popular. – Madrid : Ediciones del Prado, 1994.
Martínez de Sousa, José. – Diccionario de bibliología y ciencias afines. – Gijón : Trea, 2004.
Martínez García, Francisco. – Diccionario Mapfre de seguridad integral. – Majadahonda (Madrid) : Editorial MAPFRE, 1993.
Martínez Hidalgo y Terán, José María.– Diccionario náutico. – Barcelona : Ediciones Nauta C., 2002.
Moliner, María. – Diccionario de uso del español. – Madrid : Gredos, 2007. – 2 v.
Morales Gómez, Adoración. – Diccionario visual de términos arquitectónicos. – 2ª ed. – Madrid : Ediciones Cátedra, 2009.
Nania, Georges A. – Diccionario de informática. – Madrid : Paraninfo, 1992.
El País, Navarro Capella, Francesc.– La Enciclopedia. – Barcelona : Salvat, 2003. – 20 v.
Plágaro Repollés, Julio y Elosúa, Marcelino. – Diccionario LID tecnologías de información y comunicación. – Madrid : LID Editorial Empresarial, 2007.
Planeta. – Gran enciclopedia Planeta. – Barcelona : Planeta, 2012. – 20 v.
Prada Rodríguez, Mercedes de. – Español jurídico para extranjeros. – Oleiros (La Coruña) : Netbiblo, 2011.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas, y Naturales (España).– Vocabulario científico y técnico. – Madrid : Espasa-Calpe, 1996.
Real Academia Española. – Diccionario del español jurídico /Real Academia Española ; Consejo General del Poder Judicial. – Barcelona : Espasa Libros, 2017.
Real Academia Española. – Ortografía de la lengua española / Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. – Madrid : Espasa, DL 2010.
Remiro Brotóns, Antonio. – Diccionario de la Unión Europea. – Madrid : Estudios de Política Exterior, 1993.
Seco, Manuel.– Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. – Madrid : Espasa-Calpe, 2011.
Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse estadística. – Barcelona : Larousse, 1998.
Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse lingüística. – Barcelona : Larousse, 1998.
Termcat, Centro de terminología. – Diccionarios terminológicos : Larousse contabilidad. – Barcelona : Larousse, 1998.
Torres Balfagon, Michel.– El Mundo de los negocios : lexique des termes spécialisés. – Paris-Levallois : Langues & Affaires, 1978.
Varela, Fernando y Kubarth, Hugo. – Diccionario fraseológico del español moderno. – Madrid : Gredos, DL 1996.
VV.AA. – Diccionario terminológico de ciencias médicas. – 13ª ed. – Barcelona : Masson, 2001.
ŒUVRES MONOLINGUES
Portugais
Porto Editora. – Dicionários editora : dicionário da língua portuguesa. – Porto : Porto Editora, 2011.
Simões, Guilherme Augusto da Costa. – Dicionário de expressões populares portuguesas. – Lisboa : Perspectivas e Realidades, 2002.
ŒUVRES BILINGUES
Français<>espagnol
Alarcón Navío, Esperanza y Aránguez Sánchez, Carlos. – Diccionario jurídico francés-español. – Albolote, Granada : Comares, 2001.
Azaola, Inés y Lagoutte, François. – L’Espagnol de l’informatique en 1 000 mots. – Paris : Belin, 1993.
Belot, André. – Lexique français-espagnol de la langue actuelle. – Toulouse : France-Ibérie recherche, 1986.
Campos Plaza, Nicolás, Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Ortega Arjonilla, Emilio.– Diccionario jurídico-económico : francés-español, español-francés. – Albolote (Granada) : Comares, 2005.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Espinosa Sansano, María Dolores. – Dictionnaire du français des affaires et de l’administration : français-espagnol, espagnol-français. – Murcia : Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia, 1992.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Vicente, Eugenio de. – Selección de refranes y sentencias : francés-español. – T. 1. – Madrid : Universidad Complutense, 1983.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Vicente, Eugenio de. – Selección de refranes y sentencias : español-francés. – T. 2. – Madrid : Universidad Complutense, 1984.
Chapron, Jean y Gerbouin, Pierre.– Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et financier : espagnol-français, français-espagnol : économie, gestion, médias, marketing. – Paris : BMS-Pocket, impr. 2005.
Conseil international de la langue française (París). – Diccionario de las industrias : 36 000 términos : índices francés-español, español-francés. – Paris : CILF, 1990.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. – Le Visuel : dictionnaire français-espagnol. – Paris : Éd. La Martinière, 2006.
Denis, Serge, Maraval, Marcel y Pompidou, Léon. – Dictionnaire espagnol-français. – Paris : Hachette, 1996, cop. 1976.
Garnot, Pierre-Yves.– Diccionario economía y comercio : francés-español, español-francés. – Madrid : Paraninfo, 1987.
Iberia, Líneas Aéreas de España. Dirección Técnica de Vuelo. – Léxico francés-español. – Madrid : Iberia, Líneas Aéreas de España, Dirección Técnica de Vuelo, 1993.
La Rocque, Guillaume de. – Dictionnaire pratique de l’espagnol des affaires : 13 000 termes et expressions… – Paris : Ellipses, 1998.
Larrieu, Robert. – Nouveau traité d’espagnol commercial : correspondance commerciale, produits de marchandises, ressources économiques de l’Espagne et de tous les pays de l’Amérique latine, le commerce, la banque… – Paris : Garnier frères, 1968.
Lavanant, María Teresa y Fernández Monedero, Adela.– Diccionario de modismos franceses : francés-español, español-francés. – Madrid : Paraninfo, 1995.
Malgorn, Guy. – Diccionario técnico francés-español : máquinas, herramientas, minas, motores de combustión interna. – Madrid : Paraninfo, 1973.
Mataix Lorda, Mariano. – Diccionario técnico español-francés Edaf. – Madrid : Edaf Ediciones, 1970.
Merlin Walch, Olivier. – Dictionnaire juridique : français-espagnol, espagnol-français. – Paris : LGDJ, 2012.
Mink, Hermann.– Diccionario técnico español-francés. – Barcelona : Herder Editorial, 1992.
Mink, Hermann. – Diccionario técnico francés-español. – Barcelona : Herder Editorial, 2001.
Nieto Quintana, Jesús. – Parónimos y falsos amigos en el lenguaje jurídico hispano-francés. – Madrid : Dykinso, 2013.
Peyrous, Pierre. – Diccionario de terminología militar : español-francés. – Madrid : Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, DL 1991. – 2 v.
Salgado, María-Beatriz.– Lexique bilingüe de termes juridiques : français-espagnol. – Paris : Ellipses, 2007.
Salvá, Vicente, Larrieu, Robert y García Morente, Manuel. – Diccionario moderno español-francés y francés-español. – Paris : Garnier, 1978.
Sésé, Bernard. – Vocabulaire de la langue espagnole classique : XVIe et XVIIe siècles. – Paris : A. Colin, DL 2005.
Thiry, Bernard. – Diccionario jurídico : terminología de la responsabilidad civil : español-francés, francés-español. – Albolote, Granada : Comares, 2005.
Unión Internacional de Ferrocarriles (París).– UIC railway dictionary : español-français, français-español. – Paris : UIC, 1995.
ŒUVRES BILINGUES
Français<>anglais
Conseil international de la langue française. – Dictionnaire des industries : 36 000 définitions index anglais-français. – Paris : CILF, cop. 1986.
Larousse. – Anglais : dictionnaire français-anglais, anglais-français. – Paris : Larousse, 2010.
Renty, Ivan de. – Lexique de l’anglais des affaires. – Paris : le Livre de poche, 1975.
ŒUVRES BILINGÜES
Français<>portugais
Azevedo, Domingos de. – Dicionários Bertrand : portugais-français francês-português. – Venda Nova : Bertrand, 1998.
Conseil international de la langue française. – Dicionário das indústrias : 36 000 termos : índices francês-português, português-francês. – Paris : CILF, cop. 1991.
Larousse. – Larousse dictionnaire : français-portugais, portugais-français. – Paris : Larousse, impr. 2008.
Porto Editora.– Dicionários académicos : Dicionário de português-francês. – Porto : Porto Editora, 2012.
Unión Internacional de Ferrocarriles (París). – UIC railway dictionary : português-français, francês-português. – Paris : UIC, 1995.
ŒUVRES BILINGUES
Français<>latin
Quicherat, Louis y Daveluy, Amédée. – Dictionnaire latin-français … – 39e éd. rev. et corrigée … par Émile Châtelain. – Paris : Librairie Hachette, 1909.
Quicherat, Louis . – Dictionnaire français-latin … – Rev., corrigé et augm. … par Émile Châtelain ; 54e éd. – Paris : Librairie Hachette, [1927].
Trénel, Jacques. – Lexique français-latin à l’usage des classes de grammaire. – Paris : Belin frères, [1952].
ŒUVRES BILINGUES
Portugais<>anglais
Mello, Maria Chaves de. – Dicionário jurídico : português-inglês, inglês-português. – Lisboa : Dinalivro, cop. 2008.
ŒUVRES BILINGUES
Espagnol<>anglais
Cassell. – Cassell’s Spanish Dictionary : Spanish-English, English-Spanish . – New York : Wiley Publishing, 2002.
Collins. – Diccionario conciso standard inglés-español, español-inglés. – Barcelona : Grijalbo, 2001.
ŒUVRES BILINGUES
Italien<>espagnol
Ambruzzi, Lucio. – Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. – Torino : Paravia, 2000.
ŒUVRES MULTILINGUES
Cano Rico, José Ramón. – Diccionario de derecho : español, inglés, francés. – Madrid : Tecnos, 1994.
Cano Rico, José Ramón. – Diccionario económico, financiero y bursátil : español, inglés, francés. – Madrid : Tecnos, DL 1993.
Carnelutti, Daniele. – Diccionario técnico del automóvil sistemático ilustrado : español, français, english, deutsch, italiano . – Barcelona : Gustavo Gili, [1963].
Commission internationale des grands barrages.– Technical dictionary on dams : anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais. – Paris : Commission internationale des grands barrages, 1994.
Conseil international de la langue française (París). – Dictionnaire de la presse et des médias : français, espagnol, italien, portugais. – Paris : CILF, 1990.
Conseil international de la langue française (París). – Dictionnaire de l’océan : index anglais-français, allemand-français, espagnol-français. – Paris : CILF, 1989.
Demaison, Henri. – Complete multilingual dictionary of aviation and aeronautical terminology. – Madrid : Ed. Alhambra, [1984].
Didier, Jean-Pierre.– Dictionnaire de la plongée sous-marine : français, allemand, italien, anglais, espagnol. – Paris : Conseil international de la langue française, 1985.
España. Ministerio de Industria y Energía. Dirección general de innovación industrial y tecnología. – Glosario terminológico de la calidad industrial : [castellano, inglés, francés, alemán, italiano, portugués]. – Madrid : Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, 1986.
Garnier, Jean-Luc. – Dictionnaire maritime en 4 langues : français, anglais, espagnol, italien. – Paris : De Vecchi, 2007.
Groupe de linguistique appliquée des télécommunications. – Lexique multilingue des télécommunications à l’usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base, français-anglais-espagnol-allemand-portugais et arabe. – Paris : La Maison du Dictionnaire, 1991.
Institut für Textiltechnik Aachen.– Textile Dictionary : English/American, German, French, Spanish, Italian. – Düsseldorf : VDI-Verl, 1991.
Le Brun, Armand, Hamilton, H. et Heumann, G. – Le Vocabulaire illustré des mots usuels français, anglais, allemands. – Paris : Furne, Jouvet et Cie, éditeurs, 1876.
Parry, Georges. – Terminologie cotonnière trilingue à triple entrée alphabétique : français, espagnol, anglo-américain. – Paris : Conseil international de la langue française, 1986.
Tudela, Pedro Martins. – Dicionário multilingue de economia, gestão e comércio. – Lisboa : Verbo, DL 1995.
Unión Europea. Comisión. – Vocabularium autour de l’acte unique européen : français, anglais, allemand, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais et grec. – Bruxelles : Commissions des Communautés Européennes, 1988.
Unión Europea. Comisión. – Vocabulaire du droit primaire communautaire : anglais, français, portugais. – Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, 1985. – 2 v.
Unión Europea. Comisión. – Vocabulaire du droit primaire communautaire : français, español, english. – Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, 1985. – 2 v.
Unión Europea. Comisión. – Vocabulaire TVA : Vocabulaire en neuf langues d’après les textes communautaires. – Bruxelles : Commission des Communautés européennes, Bureau de terminologie, 1983.
VV.AA.– Dictionnaire européen des techniques : lexique multilingue français, anglais, allemand, espagnol, italien. – Paris : Foucher, cop. 1995.
VV.AA. – Glosario multilingüe Akal de Términos jurídicos y económicos. – Tres Cantos (Madrid) : Akal, 2012.
Vera Kirchner, José. – Diccionario multilingüe de especies marinas para el mundo hispano. – Madrid : Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Secretaría General Técnica, DL 1992.
ŒUVRES GRAMMATICALES
Canadá. Barreau du Québec. Comité du langage clair. – Le langage clair : Un outil indispensable à l’avocat. – Montréal : Barreau du Québec, 2010. [On peut le télécharger à l’adresse suivante : http://www.barreau.qc.ca/avocats/praticien/langage-clair/index.html].
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Informe de la Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: plantillas procesales. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: lenguaje de las normas. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Comité du langage clair. – Estudio de campo: lenguaje escrito. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: lenguaje jurídico en los medios. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: lenguaje oral. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
España. Ministerio de Justicia. Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. – Estudio de campo: políticas públicas comparadas. – Madrid : Ministerio de Justicia, DL 2011.
Goosse, André. – La « Nouvelle » orthographe ; exposé et commentaires. – [Paris : Louvain-La-Neuve] : Duculot, [1991].
Grevisse, Maurice y Goosse, André. – Le Bon usage : grammaire française : 75 ans. – 15e éd. – Bruxelles : De Boeck-Duculot, DL 2011.
Masson, Michel. – L’Orthographe : guide pratique de la réforme. – Paris : Éd. du Seuil, 1991.
Real Academia Española.– Ortografía de la lengua española. – Madrid : Espasa-Calpe, DL 2010.
ŒUVRES JURIDIQUES ET JURISPRUDENTIELLES
Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian. – El Español jurídico. – Barcelona : Ariel, 2009.
Alonso García, Ricardo. – Tratado de la Unión Europea. – Madrid : Civitas, 1995.
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Centro de Información y Documentación Científica. – Tesauro ISOC de economía : edición multilingüe (español-inglés-francés). – Madrid : CINDOC (CSIC), 1995.
España. Ministerio de Justicia. – Act on the jurisdiction for judicial review = Loi sur la juridiction du contentieux administratif. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Code pénal. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Corporate enterprises act = Texte refondu de la loi sur les societés de capitaux. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Décret royal 1720/2007 du 21 décembre portant approbation du règlement d’application de la loi organique 15/1999, du 13 décembre, relative à la protection des données à caractère personnel. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Loi 3/2009 du 3 avril relative aux modifications structurelles des sociétés commerciales. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Loi de procédure en matière de travail. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Loi nº 54 du 28 décembre 2007 sur l’adoption internationale. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Loi organique 15/1999, du 13 décembre relative à la protection des données à caractère personnel. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Organic act for effective equality between women and men = Loi organique pour l’égalité effective entre femmes et hommes. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Organic act of protection measures against gender violence = Loi organique de protection intégrale contre la violence de genre. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
España. Ministerio de Justicia. – Refonte de la loi générale concernant la protection des consommateurs et des utilisateurs. – Madrid : Ministerio de Justicia, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones, 2011.
Francia. Direction de la documentation française. – L’Organisation judiciaire en France. – Paris : la Documentation française, cop. 1981.
Francia. – Code civil. – 111e éd. – Paris : Dalloz, DL 2011.
Francia. – Code pénal. – 109e éd. – Paris : Dalloz, DL 2011.
Prada Rodríguez, Mercedes de, Prada Segovia, Marisa de y Cuquerella Jiménez-Díaz, Ana. – Guía de español jurídico para extranjeros. – Oleiros (La Coruña) : Netbiblo, DL 2011.
Real Academia de Jurisprudencia y Legislación. – Diccionario jurídico. – Madrid : Ilustre Colegio de Abogados de Madrid ; Cizur Menor (Navarra) : Thomson Reuters Aranzadi, 2016.
ŒUVRES VARIÉES
El País. – Cocina con firma. – Madrid : El País, DL 2007. – 30 v.
Chilot-Uchiyama, Marie-Noëlle y Trouvat, Patricia. – Méthode de coupe : vêtements féminins. – Paris : ESMOD, cop. 2008.
Maurin, Jacqueline et Mbaye, Aline. – La Couture : faire son patron, couper, réaliser. – Paris : Larousse, 1995.
Medina, Ignacio.– Cocina de El País. – Madrid : El País, 2006. – 21 v.
Medina, Ignacio. – Cocina país por país. – Madrid : El País, DL 2005. – 22 v.
Sen, Miguel. – Nuestra cocina. – Barcelona : NCB, 2004. – 17 v.